cancion traducida: Sala Gamiil del al

Sala Gamiil del Al
Las rosas son hermosas
Cantante: Oum Kalthoum

Las rosas son hermosas
Tienen hojas con las guías del amor
Si alguien da rosas a un amante
Significará buen acercarse a una relación constante
mira las rosas y aprenderás hablar con tu amante
La flor de Nargis se inclina a la derecha y a la izquierda
El hablarnos nos mantiene lejos de nuestros opositores
Las flores de la madreselva son el alcohol del universo
Mirar el jazmín, hermoso duerme en los ramas del árbol
Ver los rosales y aprender cómo hablar con tu amante

cancion traducida: Enta Omri

Traducción de “Enta Omri”
Compositor: Mohamed Abdel Wahab
Letra: Ahmed Shafik
Intérprete: Um Kulthum

Esta Hermosa canción de amor se popularizó por Um Kulthum, con su hermosa y virtuosa voz, en 1965. La canción completa tenía originalmente 45 minutos de duración.

Tus ojos me llevaron a aquellos días que se han ido,
Me enseñaron a arrepentirme del pasado y sus heridas.
Todo lo que mis ojos vieron antes de conocerte a ti, fue una vida perdida.
¿Cómo podría considerar esa parte de mi vida?
Con tu luz comenzó mi amanecer
Toda mi vida anterior a ti se ha perdido.
Es un pasado desperdiciado, mi amor.

Mi corazón nunca fue feliz antes de ti
Yo solo había visto dolor y sufrimiento.
Sólo ahora he comenzado a amar la vida.
Y sólo ahora me preocupo de que se me escape la vida.
Toda la felicidad que anhelaba antes de ti
Mis sueños la encontraron en la luz de tus ojos.
Oh, corazón de mi vida…
eres más preciado que mi vida.
¿Por qué no te conocí tiempo atrás?

Todo lo que mis ojos vieron antes de conocerte a ti, fue una vida perdida.
¿Cómo podría considerar esa parte de mi vida?
Con tu luz comenzó mi amanecerLas hermosas noches, el gran amor.
Por un largo tiempo mi corazón cuelga de ti.
Prueba el amor junto a mí, poco a poco,
Desde el cariño de mi corazón que ansía el cariño de tu corazón.
Acerca tus ojos, para que los míos se pierdan en la vida de los tuyos.
Acerca tus manos, para que las mías descansen en las caricias de las tuyas.

Mi amor, si tu vienes, ya es suficiente.
Lo que perdamos no será pequeño, oh, amor de mi alma.
Todo lo que mis ojos vieron antes de conocerte a ti, fue una vida perdida.
¿Cómo podría considerar esa parte de mi vida?
Con tu luz comenzó mi amanecer.
Tú eres más preciado que mis días.
Eres más hermoso que mis sueños.
Llévame a tu dulzura.
Sácame del universo.
Llévame lejos, lejos.
Lejos, tu y yo, solos.

Con amor nuestros días despertarán.
Pasamos las noches anhelándonos.
Me reconcilié con mi vida por ti.
Perdoné al tiempo por ti.
Contigo olvidé mi dolor,Y olvidé mi miseria.

Tus ojos me llevaron a aquellos días que se han ido,
Me enseñaron a arrepentirme del pasado y sus heridas.
Todo lo que mis ojos vieron antes de conocerte a ti, fue una vida perdida.
¿Cómo podría considerar esa parte de mi vida?
Con tu luz comenzó mi amanecer

cancion traducida: Alf Leyla Wa Leyla

Compositor: Baligh Hamdi
Letra: Morsi Gamil
AzizIntérprete: Um Kulthum

Mi amor, mi amor, mi amor.
La noche y el cielo, sus estrellas y su luna,
luna que se mantiene despierta toda la noche.
Tu yo mi amor, mi vida.Mi amor, mi amor, mi amor.
La noche y el cielo, sus estrellas y su luna, luna que se mantiene despierta toda la noche.
Tu yo mi amor, mi vida.
Tu y yo somos lo mismo en el amor.

Y el amor, ah… desde el amor, desde el amor, desde el amor.
El amor está despierto toda la noche, dándonos un trago de felicidad,
contandonos sobre la buena felicidad.
Y el amor, ah… desde el amor, desde el amor, desde el amor.
El amor está despierto toda la noche, dándonos un trago de felicidad,
contandonos sobre la buena felicidad.
Mi amor.

Permítenos vivir en los ojos de la noche,
permítenos vivir en los ojos de la noche.
Y que el la luz del sol llegue, pero después de un año, no antes.
En una noche de amor tan dulce como las mil y una noches,
las mil y una noches, las mil y una noches….
Ellos hablan de la vida,
de lo que es la vida intima,
como esta,
como esta.

Cómo, cómo, cómo puedo describirte lo que eras antes de que yo te amara.
Cómo, cómo, cómo puedo describirte lo que eras antes de que yo te amara
Cómo, cómo, cómo puedo describirte lo que eras antes de que yo te amara
Cómo, cómo, cómo puedo describirte lo que eras antes de que yo te amara
Cómo, cómo, cómo puedo describirte lo que eras antes de que yo te amara
Cómo, cómo, cómo puedo describirte lo que eras antes de que yo te amara

Ayer no recordaba ni tenía un mañana para esperar, mi amor.
Ayer no recordaba ni tenía un mañana para esperar, mi amor.

Cómo, cómo, cómo puedo describirte lo que eras antes de que yo te amara
Cómo, cómo, cómo puedo describirte lo que eras antes de que yo te amara

Ayer no recordaba ni tenía un mañana para esperar, mi amor.
Ayer no recordaba ni tenía un mañana para esperar, mi amor.

Me llevaste al amor y en un pestañazo me mostraste cómo son los días más dulces,
los días más dulces, los días más dulces.
Me llevaste al amor y en un pestañazo me mostraste cómo son los días más dulces,
los días más dulces, los días más dulces.

La noche que era solitaria, solitaria, tu la llenaste de seguridad.
Y la vida que era un desierto, tu la transformaste en un jardín.
La noche que era solitaria, solitaria, tu la llenaste de seguridad.
Y la vida que era un desierto, tu la transformaste en un jardín.

Permítenos vivir en los ojos de la noche, permítenos vivir en los ojos de la noche.
Y que el la luz del sol llegue, pero después de un año, no antes.
En una noche de amor tan dulce como las mil y una noches,
las mil y una noches, las mil y una noches….
Ellos hablan de la vida, de lo que es la vida intima, como esta, como esta.

la voz del pueblo: Um Kultum



Um Kultum

Este es el nombre de quizás la cantante más famosa en el mundo árabe. El nombre “Um” significa árabe y, usado en contexto, Um Kultum es en realidad la madre de las canciones más reconocidas y amadas por el pueblo árabe.

Su nombre tiene varias variantes al traspasarlo al castellano o al Inglés: Un Kultum, Om Kalsoum…
No hay una sola casa entre Rabat y Bagdad que no tenga en algún rincón una cinta de la madre de todos los árabes. Para quienes no llegamos a tiempo de vivirla nos quedan documentos ejemplares como la película Umm Kulthum. A Voice like Egypt de Michal Goldman. Quizá nos ayude a comprender una sentencia muy al uso en los 60: "Aparte de Allah la única cosa en que todos los árabes estan de acuerdo es Oum Kalsoum".
en su larga vida kultum toco para las altas esferas nacionales e internacionales (como en la foto en concierto esclusivo para el rey farouk) asi como para la gente mas humilde de su pais, no olvidando sus origenes


Um Kultum nació en el seno de una familia muy pobre en una pequeña aldea en Egipto en 1904. Aprendió el canto por su padre, quien era el imam de la mesquita local y quien también trabajaba cantando en matrimonios y celebraciones para poder llevar más dinero al hogar. En algunas ocasiones, Um, junto a su padre y hermano, presentaban shows, pero debido a su fuerte y excepcional voz, Um se convirtió muy pronto en el centro de atención. Luego de un tiempo, la familia viajaba para presentar su espectáculo y cobraban cada vez más. Sin embargo, a pesar de su éxito, la familia no quería viajar al Cairo, hasta que finalmente se mudaron a la capital en 1923, cuando Un tenía alrededor de 19 años.

La carrera de Oum Kalsoum constituye el mayor fenómeno mediático del mundo árabe contemporáneo, amparándose su éxito en el desarrollo paralelo de la industria discográfica y los medios de difusión masivos. La llegada de Kalsoum a El Cairo, a principios de unos años veinte que también ahí fueron locos, coincide con la eclosión definitiva del negocio del disco. Casas como Odeon, Gramophone o la libanesa Baidaphon venían explotando comercialmente desde 1904 un soporte, los discos de 78 rpm, que con su escaso minutaje condicionará directamente la creación musical. El público cairota, hastiado del repertorio cultista, anhelaba canciones ligeras, tatareables, y los sellos discográficos no tardaron en servirle el género creándolo. La joven Kultum abandonó su indumentaria beduina y cambió su repertorio anacrónico por canciones de amor para convertirse así, a partir de 1926, en la mayor diva de la nueva música de variedades egipcia.
Sólo Muhammad Abdel Wahab podía rivalizar con aquella campesina de voz poderosa y técnica perfecta. (...) En la última etapa de um kultum se produce la reconciliación con su otrora rival y abanderado de la modernidad Abdel Wahab, quien compondrá para ella diez canciones entre 1964 y 1972. Destaca por encima de todas Enta umri (Tu eres mi vida), la más popular de Kultum junto con el tema Al-Atlaal por parte de una diva a la que muchos consideraban garante de la tradición.
muere el 3 de febrero de 1975 en el cairo

cancion traducida: Gameel Gamal

Gameel Gamal
Bailarína hermosa
cantante: Farid EL Atrache


Gameel Gamal
Bailarína de la belleza
Meesel de Meloosh
Nada parece
tiFee'l de Walah kayal
No igualar un sueño
Aahl del ilee de Sadah
Creo a los que dijeron
EL Ghazel de Zay
Ella es como un ciervo
Gameel GamalMeesel de Meloosh, etc….

Helwa del wa del gameela del dunia de Leh
Porqué es el mundo bonito y el dulce
¿Maaya de W'enta?
¿Cuándo eres para mí?
Benashwa del ilb del il de Leh Bitkally
Porqué pones mi corazón alegre
¿Wansa Asaya?
Olvidarse de mis problemas.
¿Leh de Inselnee? Marafshe.

¿Me preguntas porqué? No sé.
¿Nosotros serey aay? Mefhemshe.
¿Cuál es el secreto? No entiendo.
Izzaman mínimo w'hanan de Atfee

Generosidad y protección contra el curso de la vida
Gameel Gamal, ghazel zay del EL (etc.)

¿Tiganee del rouhee del bashufak del lema de Leh (ser anayah)?
¿Por qué, cuando veo que tú (en mis ojos) mi bebida canta?
W'ttamennee del hawaleyah del ahhlaam del il de Witgahny
Y el sueño canta alrededor de mí y me restablece
Anneyk de Nazrit tishernay
Tus miradas me tientan
Ilaek Hayarney de Weshow
El deseo tuyo hace que elija
¿Hebek azhar EL del kul de Leh?

¿Por qué todas las flores te aman?
¿Nass dtar del wa de Wa?
Y los pájaros y la gente
Ahhsas del EL del walah del elbek
del honorario del
arayalee de Alashaan.
Debido a amabilidad en tu corazón

cancion traducida: Noura,Noura

Noura Ya Noura
Cantante: Farid EL Atrache


Noura, Noura
Eres hermosa te levantaste
Tu nombre está en una pintura hermosa
Como una luna hermosa
Eres un nombre con un significado
Una respiración hermosa
Bendecir quién te nombró
Bendecir quién te creó perfectamente
Noura, Noora
Noche del Oh, noche del oh
Quien quiera a Noura tendrá un gusto
Él será el más afortunado

cancion traducida: Ya Ritni Tir

Ya Ritni Tir
Deseo que era un pájaro
Cantante: Farid EL Atrache


Deseo que era un pájaro
Volaré alrededor de ti dondequiera que vayas
Mi vista en ti
Pero este deseo es como un sueño
Deseo que el mundo fue poseído por mí y mi amante
No te dejaré un segundo
Pero es todo “si” y “si”
Pues una palabra no hace un existencia
Deseo que era como un pelo de tu pestaña
Que puedo oír el golpe de tu corazón
O eso era uno de tus esclavos entre tus manos
Día y noche
Pero es solamente un deseo

cancion traducida:Eina Ellyali

Eina Ellyali
¿Adónde las buenas noches fueron?
Artista: Asmahan, la hermana del EL Atrache de Farid

¿Adónde las buenas noches fueron?
Deseo que no tuve que gritar después de ellas
Esas noches vinieron como una sombra y me satisficieron
Pero no permanecíanUn vistazo del ojo enviado una lanza a mi liver* y dolor causado
Se destruye el corazón
Rasgones de mi funcionamiento de los ojos
Diosa de la tristeza, excepto mi cuerpo

(Nota del redactor: aquí, se utiliza la palabra “hígado” pues la palabra “corazón” sería utilizada en inglés.)

el musico que las enamoro: Farid El Atrache



Farid El Atrache

El mundo árabe está lleno de grandes y muy talentosos artistas. Es el pueblo árabe que pareciera que tiene esta herencia cultural, un gusto por la música que viene desde tiempos faraónicos.

Farid es otro de los más grandes cantantes y compositores del mundo árabe. Nació en Siria en 1915 (aprox) pero se mudó con su familia a Egipto cuando era sólo un niño. Otras versiones apuntan a que nació en el Líbano. Su madre cantaba y tocaba el Laúd, lo que provocó su interés musical desde temprano. En la escuela, su maestro de música le dijo que su canto carecía de emociones, y le sugirió llorar mientras cantaba para así hacer sentir al público su dolor. Esto prevaleció hasta mucho después ya que Farid fue conocido como el “cantante triste”. De niño y adolescente, Farid siempre cantaba en eventos escolares. Luego estudió en el conservatorio de música y se convirtió en aprendiz del compositor Riyad As-Sunbaty. En los años 30, Farid comenzó su propia carrera musical profesional trabajando para estaciones privadas de radio. Finalmente, fue contratado por la Estación Nacional de Radio, primero para tocar el Laúd y luego como cantante. Su hermana Asmahan también era una talentosa cantante y por un tiempo trabajaron juntos. En 1944 protagonizaron su primera exitosa película en la cual Farid compuso toda la música.
El éxito rápido llevó al joven Farid a una vida despreocupada, con amoríos y apuestas. Pronto se encontró lleno de deudas y abandonado por su madre. Durante este difícil período, también tuvo que soportar la trágica muerte de Asmahan. Farid encontró apoyo en la relación que tuvo con la bailarina Samia Gamal, de quien se enamoró profundamente. En 1947, protagonizó una película con Samia, la cual fue un gran éxito, pero 5 películas más tarde la feliz pareja terminó el romance. Sin embargo, Farid continuó actuando y cantando en películas, además de seguir involucrado en otros amoríos. Para los músicos egipcios, Farid fue el mejor tocador de Láud de su época. Sus canciones son aún muy populares y utilizadas por muchas bailarinas orientales.
Canciones conocidas bailadas por bailarinas orientales:-Noura, noura, Leyla, El Haya Helwa, Gamil Gamal, Halet Layali
Conoce más sobre su vida y obra en http://www.farid-el-atrache.com/